Ngày 30/3 vừa qua, fanmeeting Lights, Love, Action! của Jisoo (BLACKPINK) đã diễn ra tại Hà Nội, thu hút sự chú ý của đông đảo người hâm mộ. Tuy nhiên, sau khi buổi fanmeeting kết thúc, bên cạnh những lời khen ngợi, trên MXH lại xuất hiện những ý kiến trái chiều về MC Khánh Vy - người đảm nhận dẫn dắt tại chương trình.
Một số người tham dự fanmeeting cho rằng Khánh Vy đã làm tốt nhiệm vụ, tạo nên bầu không khí vui vẻ, thoải mái khi giao lưu với idol quốc tế. Tuy nhiên, số khác lại bày tỏ sự không hài lòng khi Khánh Vy có “chêm” một vài câu tiếng Hàn Quốc khi dẫn chương trình. Nhiều người cho hay, cách làm này của Khánh Vy như đang cố tình thể hiện khả năng ngoại ngữ của bản thân, gây hiểu nhầm là người chịu trách nhiệm phiên dịch và điều này là không cần thiết trong sự kiện.
Chưa kể, MXH còn liên tục xôn xao trước những thông tin được cho là nhân viên trong ekip chia sẻ rằng Khánh Vy không làm đúng theo kịch bản. Cụ thể, cô được mời để dẫn bằng tiếng Việt nhưng việc Khánh Vy nói tiếng Hàn hay đôi khi là tiếng Anh khiến ban tổ chức phải liên tục nhắc nhở vì sai yêu cầu.

MC Khánh Vy nhận nhiều ý kiến trái chiều khi nói tiếng Hàn trong buổi fanmeeting của Jisoo ngày 30/3 vừa qua tại Hà Nội (Ảnh: TikTok @khanhvyccf)
Trước những tranh cãi trên từ cộng đồng mạng, ông Dương Chính Chức - Đại sứ Việt Nam tại Angola; từng có kinh nghiệm phiên dịch tiếng Hàn đã có những chia sẻ trên trang Facebook cá nhân của mình về MC Khánh Vy khi cô nói tiếng Hàn cũng như vai trò của phiên dịch viên trong sự kiện.
Theo ông Dương Chính Chức, trong một sự kiện hay buổi lễ quốc tế sẽ có nhiều bên tham gia và mỗi người đảm nhận vai trò riêng. Sự kiện sẽ thành công mỹ mãn khi các bên đều là tốt nhiệm vụ, vai trò của mình.
Thứ nhất, về MC Khánh Vy, ông Dương Chính Chức cho rằng đây là công việc đòi hỏi sự dẫn dắt, làm chủ sân khấu và điều chỉnh bầu không khí của sự kiện. Do vậy họ có thể đi lại, nói tiếng tuỳ ý nhưng ngôn ngữ đó phải phù hợp và có thể được dịch tại sự kiện.
Đại sứ Việt Nam tại Angola nhận định việc Khánh Vy sử dụng một chút tiếng Hàn trong khi dẫn chương trình giao lưu của Jisoo với fan không những không sao mà còn rất ổn. Bởi điều này có thể khiến khách mời cảm thấy vui khi thấy MC có thể nói được tiếng mẹ đẻ của mình, tăng nhiều thiện cảm. Ông Dương Chính Chức cũng đưa ra thêm một số dẫn chứng của những MC kỳ cựu trong nghề như Diễm Quỳnh hay Anh Tuấn, họ cũng đều sử dụng thêm một chút tiếng Trung hay tiếng Anh trong các sự kiện quốc tế liên quan để dẫn dắt chương trình.
“MC là bên chủ đạo, họ là Master of Ceremony, làm chủ sân khấu, dẫn dắt, điều chỉnh bầu không khí sự kiện. Họ đi lại tuỳ ý, nói tuỳ ý, và nói tiếng gì cũng tuỳ ý nốt miễn là tiếng đó có thể được dịch tại sự kiện (kiểu tránh đang giao lưu với khách Hàn lại nói chêm tiếng Đức ấy).
Như trong buổi giao lưu của Jisoo với fan, MC Khánh Vy đang nói tiếng Việt và để tăng tương tác, thiện cảm, cô ấy đá chút tiếng Hàn với khách chính. Điều này không những không sao mà còn rất ổn nữa là khác. Jisoo hẳn rất vui khi bỗng thấy MC nói tiếng mẹ đẻ của mình.
… Nếu các bạn nghe các anh chị MC khác từng dẫn chương trình như Diễm Quỳnh, Anh Tuấn, thì chúng ta hẳn đã nghe các anh chị ấy thi thoảng thêm tí tiếng Trung, tẹo tiếng Anh khi dẫn dù vẫn có phiên dịch”, ông Dương Chính Chức nêu quan điểm cá nhân.
Ngoài ra, Đại sứ Việt Nam tại Angola cũng dành lời khen cho khả năng nói tiếng Hàn của MC Khánh Vy: “Khánh Vy nói tiếng Hàn, tuy không phải là rất tốt nhưng mà ổn nha, nhiều bạn học tiếng Hàn lâu mà chưa chắc đã nói trôi và tự nhiên được như cô ấy đâu”.

Ông Dương Chính Chức - Đại sứ Việt Nam tại Angola, từng có kinh nghiệm phiên dịch tiếng Hàn (Ảnh: FBNV)
Tiếp đến về phiên dịch viên của sự kiện cũng như những tranh luận xoay quanh: “MC Khánh Vy có đang chiếm sự chú ý của người phiên dịch”, ông Dương Chính Chức cũng đưa ra những nhận định, góc nhìn cá nhân từ kinh nghiệm của mình.
Ông cho biết trong mỗi sự kiện hay buổi lễ được tổ chức cần có sự phối hợp của nhiều bên. Trong đó, có những vai trò cần phải lộ diện rõ nét, để lại dấu ấn thì cũng có những bộ phận chỉ âm thầm thực hiện mà không cần phô diễn. Và sự kiện, buổi lễ đó sẽ thành công khi các bên đều làm tốt vai trò của mình.
“Trong 1 sự kiện, buổi lễ quốc tế sẽ có nhiều bên tham gia và ai cũng có vai trò của mình. Người làm chủ, người làm khách, người dẫn chương trình, người phiên dịch, người quay phim chụp ảnh, người chỉnh âm thanh, ánh sáng, và đôi khi còn có cả khán giả. Sự kiện, buổi lễ đó sẽ thành công mỹ mãn khi các bên đều làm tốt vai trò của mình.
Nhưng có một điểm phải làm rõ. Tại sự kiện, trong khi một số bên cần phải lộ diện rõ nét, để lại dấu ấn thì có một số bên lại phải ẩn mình, âm thầm thực hiện tốt nhiệm vụ mà không lộ diện, phô diễn. Đấy là lực lượng hậu cần như âm thanh ánh sáng, quay phim chụp ảnh và phiên dịch.
Đúng thế. Phiên dịch là bên không được lộ diện, không được thể hiện, phô diễn để bảo đảm sự nổi bật của các bên chủ đạo. Vậy nên, nhiều khi họ để phiên dịch đứng nấp đâu đó, hay ngồi trong cabin cầm mic nói. Không ai biết phiên dịch đấy là ai. Phiên dịch chỉ là có đường tiếng không có đường hình. Và nhiệm vụ của phiên dịch là dịch, chuyển ngữ những gì các bên chủ đạo, thậm chí khán giả nói”, ông Dương Chính Chức viết.
Do đó khi đặt vào trường hợp cụ thể trong fanmeeting của Jisoo vừa qua, việc Khánh Vy “chêm” tiếng Hàn, ông cho rằng không có lý do gì để chê MC Khánh Vy thích thể hiện hay đang cố lấn át phiên dịch viên.
Ông Dương Chính Chức bày tỏ, trong tình huống này, phiên dịch nên dịch luôn cả câu giao tiếp tiếng Hàn của Khánh Vy cho khán giả nghe. Bởi đó vừa là cách xử lý linh hoạt, vừa hoàn thành đúng nhiệm vụ của mình. Ngược lại, nếu phiên dịch có những sai sót trong quá trình dịch thuật, MC Khánh Vy cũng có thể dịch lại để khán giả, người nghe có thể hiểu chính xác ngữ nghĩa hơn.
“Lúc MC nói tiếng Hàn phiên dịch làm gì? "Vâng, thưa quý vị, chị Khánh Vy vừa nói với Jisoo bằng tiếng Hàn rằng cô ấy rất đẹp". Đấy là câu mà phiên dịch nên nói cho khán giả nghe, vừa là sự xử lý linh hoạt, vừa là thực hiện nhiệm vụ của mình chứ không phải trách Khánh Vy lấn sân. Cần hiểu rõ vai trò, MC có phải là phiên dịch đâu mà cho rằng Khánh Vy tranh phần, lấn sân của phiên dịch. Việc của phiên dịch là dịch những gì MC, Jisoo hay bất kỳ ai nói chứ. Chưa kể, nếu phiên dịch dịch sai, Khánh Vy có thể dịch lại để người nghe hiểu chính xác hơn. Biên kịch mà nhắc là dở”, vị Đại sứ viết.
Ngoài những ý kiến trên của vị Đại sứ, không ít người từng có kinh nghiệm làm MC song ngữ hay phiên dịch viên tiếng Hàn cũng bày tỏ quan điểm tương tự.
Phần đông đều cho rằng việc Khánh Vy thêm một chút tiếng Hàn Quốc để khen ngợi, tương tác với Jisoo là điều khiến sự kiện trở nên sôi nổi, vui vẻ hơn. Bên cạnh đó, nhiều người trực tiếp tham dự fanmeeting cũng bênh vực nữ MC cho biết cô chỉ nói những câu giao tiếp đơn giản, ngắn gọn chứ không dông dài hay cố tình “tranh” nhiệm vụ của phiên dịch. Hơn nữa, việc sử dụng ngôn ngữ "quê hương" của khách mời cũng là để tăng yếu tố kết nối, thể hiện sự trân trọng văn hoá cũng như nhanh chóng tạo được thiện cảm với đối phương.
Ông Dương Chính Chức hiện đang là Đại sứ Việt Nam tại Angola, thông thạo các ngoại ngữ: Tiếng Hàn Quốc; Tiếng Anh.
Từ năm 1998, ông bắt đầu công tác tại Bộ Ngoại giao. Sau đó, ông giữ các chức vụ trong Bộ ngoại giao Việt Nam và Đại sứ quán Việt Nam tại CHDCND Triều Tiên; Đại Hàn Dân Quốc.
Từ năm 2023 cho đến nay, ông là Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền nước CHXHCN Việt Nam tại nước CH Angola, kiêm nhiệm Cộng hòa Congo, Cộng hòa Zambia, Cộng hòa Dân chủ Congo, Cộng hòa Guinea Xích đạo, Cộng hòa Dân chủ São Tomé và Príncipe và Cộng hòa Cape.